Nie wiem ale zapytam, to się dowiem.
- Zaloguj Zarejestruj się by odpowiadać
Nigdy nie pod wiatr, czyli zawsze z wiatrem.
Raczej chyba "nigdy pod wiatr".
Występujące w języku polskim jako rzadkość wśród języków Świata podwójne zaprzeczenie może być mylące, jeśli błędnie go użyć.
Nigdy - nie pod wiatr.
Tak.
Kocham polski język i teksty typu :
- Nie chcesz herbaty?
- Tak.
"Żel pod prysznic z granulkami" pomijam.
Występujące w języku polskim jako rzadkość wśród języków Świata podwójne zaprzeczenie może być mylące, jeśli błędnie go użyć.
A co zrobić, kiedy nie popełniamy błędów, poprawnie formułujemy zdania, ale i tak nie możemy się porozumieć?
Jola: Zaproponowałam ateiście modlitwę. Odmówił.
Łukasz: Ale odmówił i nie odmówił, czy nie odmówił i odmówił?
Ma ktoś Altusy 300 w pierwszym wykonaniu z maskownicami na 4 duże kołki?
Potrzebuję wymiary ramek i rozstaw kołków.
Nigdy nie pod wiatr, czyli zawsze z wiatrem.
Raczej chyba "nigdy pod wiatr".
Występujące w języku polskim jako rzadkość wśród języków Świata podwójne zaprzeczenie może być mylące, jeśli błędnie go użyć.
Zdanie wyrwane z kontekstu tak brzmi.
W treści nie było sensu pisać ponownie o sikaniu
Nigdy nie SIKAJ pod wiatr, bo to czego nie należy czynić wynikało z poprzedniego zdania.
Nigdy nie SIKAJ pod wiatr, bo to czego nie należy czynić wynikało z poprzedniego zdania.
Tu podwójne przeczenie jest użyte poprawnie, bo z czasownikiem zaraz po nim.
Tam - w omawianym wcześniej - nie ma czasownika.
Panowie dość, sikajcie tam, gdzie nie wieje.
Koniec.
Panowie dość, sikajcie tam, gdzie nie wieje.
Koniec.
:-)))!
No Salomon !
Kolejne szybkie pytanie.
Zawieszenia do GDN 20/40 - czy z każdego allegrowego źródełka jest takie samo, czy są różnice między poszczególnymi, np. różna twardość?
- « pierwsza
- ‹ poprzednia
- …
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- …
- następna ›
- ostatnia »











"- Panie poruczniku, deszcz?
- Nie! Wiatr!"
Włodek